特别通知
工作人员受秘书长的授权,由他或她转让。在这方面,所有工作人员都应按照既定的规则和程序定期迁入职业新职。
组织设置和报告
该职位位于日内瓦办事处会议管理部语言处法文翻译科。
责任
任职者将负责以下职责:
- 修改涉及广泛科目的翻译联合国。
- 修改简要记录。 - 大部分没有修改的翻译,涵盖联合国处理的广泛科目,特别是需要经验和认可熟练程度的科目。
- 对外部翻译进行质量控制。 - 开发新术语,用于目标语言中不存在的术语。 - 执行语言学研究,并酌情准备词汇表,技术词汇和相关的参考工具。
- 根据需要,辅导和协助翻译人员,并向他们介绍该科的程序和做法,术语和广泛的科目。
- 根据既定标准保持一定的速度和产量。
- 为生产文件确定期限。 - 监督小组译员的工作。
- 按照科长的要求履行其他有关职责。
专业技能 - 坚实的写作和分析能力。 - 高准确度对原始文本的精神,风格和细微差别的要求,一致性和忠实度,如要求很少或不需要修改。
- 掌握术语和参考研究技术。 - 能够使用所有参考资料和信息来进行研究。
- 高度的多功能性,判断力和酌处权。
- 能够在压力下工作,保持足够的速度和产量。
- 能够作为自我修辞工作。 - 显示工作和成就感到自豪。
- 表现出专业能力和掌握翻译能力。 - 认真履行承诺,追究期限,取得成果。 - 由专业人士而不是个人关注的动机。
- 面对困难的问题或挑战时,表现出持续性。
- 负责纳入性别观点,确保男女平等参与所有工作领域。
规划与组织
- 制定符合商定战略的明确目标。
- 确定优先活动和作业;根据需要调整优先级。 - 为完成工作分配适量的时间和资源。
- 预见风险,并在规划时允许意外事件。
- 根据需要监控和调整计划和行动。
- 使用时间有效。
TEAMWORK
- 与同事合作实现组织目标。 - 通过真正重视他人的想法和专长来征求意见;愿意从别人那里学习。 - 将个人议程列入个人议程之前。
- 根据最终小组决定的支持和行为,即使这些决定可能不完全反映自己的立场。
- 团队成就获得信誉,并承担团队短缺的共同责任NGS。
技术意识:
- 跟上可用的技术;了解技术对办公室工作的适用性和局限性;
- 积极寻求将技术应用于适当的任务; - 显示学习新技术的意愿。
教育
具有同等学历的大学或机构的一级学位。必须通过联合国法语翻译竞争考试。
工作经验
至少有五年的翻译经验,最好在联合国内有三年,有一些自我修订的经验。需要联合国(政治,社会,法律,经济,金融,行政,科学和技术)处理的广泛领域的经验,在特定的实质性,技术或行政领域得到公认的专门化。
语言
流利的法语,必须是候选人的主要语言,并且至少有两种其他联合国官方语言。对于没有第三语言通过语言竞争考试的申请人,放弃对第三种官方语言的要求。
评估
对合格候选人的评估可能包括评估工作,其后将进行基于能力的面试。