特别通知
工作人员受秘书长的授权,由他或她转让。在这方面,所有工作人员都应按照既定的规则和程序定期迁入职业新职。
组织设置和报告
这些职位位于纽约大会和会议管理部(DGACM)文献处的中文翻译服务(CTS)。中国人民解放军负责将联合国官方文件和出版物翻译成中文。在职人员在总参谋部的总监下工作。
责任
在授权下,审计人员将负责以下职责:
•修改翻译和原件关于联合国处理的广泛问题的简要记录。
•翻译,大部分没有修订,涵盖联合国处理的广泛科目的文本,特别是需要经验和认可的熟练程度的科目。
•草案,大部分没有修订,简要记录,并作为准则编写团队的监督。
•开发新的术语,用于目标语言中不存在的术语。 ·进行语言学研究,准备术语公告和词汇表,技术词汇和相关的参考工具。
•根据需要,律师和协助翻译人员/作者,并向他们介绍本服务的程序和做法,术语和广泛的科目。
•参与术语标准的设定。
•监督小组翻译/précis-writer的工作。
•执行其他有关职责要求。
能力
专业精神
- 能够表现出良好的写作能力;高标准的准确性,一致性与原文的风格和细微差别,把握好主题。了解政治,社会,法律,经济,金融,行政,科学和技术等广泛领域。能够使用与手头文字相关的所有参考资料,咨询和信息。能够在压力下工作,保持足够的速度和产量。能够表现出高度的多才多艺,判断力和判断力。在工作和成就中表现出自豪感;表现出专业能力和掌握主题;认真履行承诺,追究期限,取得成果;是由专业而不是个人关心的动力;在遇到困难的问题或挑战时表现出持续性;在压力很大的情况下保持冷静。负责纳入性别观点,确保男女平等参与所有工作领域。
团队合作- 与同事合作实现组织目标;通过真正重视他人的想法和专长来征求意见;愿意从别人那里学习;将团队议程放在个人议程之前;支持和行动,即使这些决定可能不完全反映自己的立场;分享团队成绩信誉,承担团队缺陷的共同责任。
技术意识- 了解现有技术;了解技术对办公室工作的适用性和局限性;积极寻求将技术应用于适当的任务;表示愿意学习新技术。
教育
需要从大学或同等机构的一级学位。必须通过联合国招聘中文译员的竞争考试。
工作经验
至少五年翻译,自行修改和使用相关计算机软件,电子工具和数据库的经验,其中最好应该在联合国或类似的国际组织。 123
语言
完美的中文命令,必须是候选人的主要语言。通过联合国相关的竞争性考试,对英语有很好的了解。了解额外的官方语言是可取的。
评估
对合格候选人的评估可能包括评估活动,可能采取以能力为基础的面试。